Chapter 22
Surah Al Hajj (The Hajj)
22.21
surah 22 - verse 21
translator's name | verse |
Arberry | for them await hooked iron rods; |
Maududi | There shall be maces of iron to lash them. |
Pickthall | And for them are hooked rods of iron. |
Sahih | And for [striking] them are maces of iron. |
Yusuf Ali | In addition there will be maces of iron (to punish) them. |
22.22
surah 22 - verse 22
translator's name | verse |
Arberry | as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!' |
Maududi | Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning." |
Pickthall | Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. |
Sahih | Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" |
Yusuf Ali | Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" |
22.23
surah 22 - verse 23
translator's name | verse |
Arberry | God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk; |
Maududi | (On the other hand), Allah will cause those who believed and acted righteously to enter the Gardens beneath which rivers flow. They shall be decked in them with bracelets of gold and pearls and their raiment shall be of silk. |
Pickthall | Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk. |
Sahih | Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk. |
Yusuf Ali | Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. |
22.24
surah 22 - verse 24
translator's name | verse |
Arberry | and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable. |
Maududi | They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord). |
Pickthall | They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. |
Sahih | And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. |
Yusuf Ali | For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise. |
22.25
surah 22 - verse 25
translator's name | verse |
Arberry | Those who disbelieve, and bar from God's way and the Holy Mosque that We have appointed equal unto men, alike him who cleaves to it and the tent-dweller, and whosoever purposes to violate it wrongly, We shall let him taste a painful chastisement. |
Maududi | Indeed those who disbelieve and who (now) hinder people from the Way of Allah and hinder them from the Holy Mosque which We have set up (as a place of worship) for all people, equally for those who dwell therein and for those who come from outside, (they surely deserve punishment). Whosoever deviates therein from the Right Way and acts with iniquity, We shall cause him to taste a painful chastisement. |
Pickthall | Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom. |
Sahih | Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment. |
Yusuf Ali | As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. |
22.26
surah 22 - verse 26
translator's name | verse |
Arberry | And when We settled for Abraham the place of the House: 'Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves; |
Maududi | Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it, and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship), |
Pickthall | And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration. |
Sahih | And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate. |
Yusuf Ali | Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). |
22.27
surah 22 - verse 27
translator's name | verse |
Arberry | and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine |
Maududi | and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean camels from every distant point |
Pickthall | And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine, |
Sahih | And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass - |
Yusuf Ali | "And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways; |
22.28
surah 22 - verse 28
translator's name | verse |
Arberry | that they may witness things profitable to them and mention God's Name on days well-known over such beasts of the flocks as He has provided them: "So eat thereof, and feed the wretched poor." |
Maududi | to witness the benefits in store for them, and pronounce the name of Allah during the appointed days over the cattle that He has provided them. So eat of it and feed the distressed and the needy. |
Pickthall | That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate. |
Sahih | That they may witness benefits for themselves and mention the name of Allah on known days over what He has provided for them of [sacrificial] animals. So eat of them and feed the miserable and poor. |
Yusuf Ali | "That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want. |
22.29
surah 22 - verse 29
translator's name | verse |
Arberry | Let them then finish with their self-neglect and let them fulfil their vows, and go about the Ancient House.' |
Maududi | Thereafter, let them tidy up and fulfil their vows and circumambulate the Ancient House." |
Pickthall | Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House. |
Sahih | Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around the ancient House." |
Yusuf Ali | "Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House." |
22.30
surah 22 - verse 30
translator's name | verse |
Arberry | All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood, |
Maududi | Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah's sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood. |
Pickthall | That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech, |
Sahih | That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement, |
Yusuf Ali | Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,- |
22.31
surah 22 - verse 31
translator's name | verse |
Arberry | being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away. |
Maududi | Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces). |
Pickthall | Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place. |
Sahih | Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. |
Yusuf Ali | Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. |
22.32
surah 22 - verse 32
translator's name | verse |
Arberry | All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. |
Maududi | Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts. |
Pickthall | That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts, |
Sahih | That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts. |
Yusuf Ali | Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart. |
22.33
surah 22 - verse 33
translator's name | verse |
Arberry | There are things therein profitable to you unto a stated term; thereafter their lawful place of sacrifice is by the Ancient House. |
Maududi | You may derive benefit (from sacrificial animals) until an appointed time. Thereafter their place (of sacrifice) is near the Ancient House. |
Pickthall | Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. |
Sahih | For you the animals marked for sacrifice are benefits for a specified term; then their place of sacrifice is at the ancient House. |
Yusuf Ali | In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House. |
22.34
surah 22 - verse 34
translator's name | verse |
Arberry | We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God's Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble |
Maududi | For every people We have laid down a ritual of sacrifice(- although the purpose of the ritual is the same -)that they pronounce the name of Allah over the cattle He has provided them. Your Lord is One God; so submit yourselves to Him alone. And give, (O Prophet), glad tidings to those that humble themselves (before Allah), |
Pickthall | And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble, |
Sahih | And for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord] |
Yusuf Ali | To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,- |
22.35
surah 22 - verse 35
translator's name | verse |
Arberry | who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them. |
Maududi | whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them. |
Pickthall | Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them. |
Sahih | Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them. |
Yusuf Ali | To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them. |
22.36
surah 22 - verse 36
translator's name | verse |
Arberry | And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God's waymarks; therein is good for you. So mention God's Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful. |
Maududi | We have appointed sacrificial camels among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you. So make them stand (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them, and when they fall down on their sides (after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks. |
Pickthall | And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. |
Sahih | And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful. |
Yusuf Ali | The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful. |
22.37
surah 22 - verse 37
translator's name | verse |
Arberry | The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers. |
Maududi | Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good. |
Pickthall | Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good. |
Sahih | Their meat will not reach Allah, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good. |
Yusuf Ali | It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right. |
22.38
surah 22 - verse 38
translator's name | verse |
Arberry | Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor. |
Maududi | Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless. |
Pickthall | Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. |
Sahih | Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful. |
Yusuf Ali | Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. |
22.39
surah 22 - verse 39
translator's name | verse |
Arberry | Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them -- |
Maududi | Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them: |
Pickthall | Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; |
Sahih | Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory. |
Yusuf Ali | To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- |
22.40
surah 22 - verse 40
translator's name | verse |
Arberry | who were expelled from their habitations without right, except that they say 'Our Lord is God.' Had God not driven back the people, some by the means of others, there had been destroyed cloisters and churches, oratories and mosques, wherein God's Name is much mentioned. Assuredly God will help him who helps Him -- surely God is All-strong, All-mighty |
Maududi | those who were unjustly expelled from their homes for no other reason than their saying: "Allah is Our Lord." If Allah were not to repel some through others, monasteries and churches and synagogues and mosques wherein the name of Allah is much mentioned, would certainly have been pulled down. Allah will most certainly help those who will help Him. Verily Allah is Immensely Strong, Overwhelmingly Mighty. |
Pickthall | Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah's repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty - |
Sahih | [They are] those who have been evicted from their homes without right - only because they say, "Our Lord is Allah." And were it not that Allah checks the people, some by means of others, there would have been demolished monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of Allah is much mentioned. And Allah will surely support those who support Him. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. |
Yusuf Ali | (They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will). |