Chapter 22
Surah Al Hajj (The Hajj)
22.1
surah 22 - verse 1
translator's name | verse |
Arberry | O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing; |
Maududi | O mankind, fear the (wrath of) your Lord! Indeed, the earthquake of the Hour (of Judgement) will be an awesome thing. |
Pickthall | O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. |
Sahih | O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing. |
Yusuf Ali | O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! |
22.2
surah 22 - verse 2
translator's name | verse |
Arberry | on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible. |
Maududi | On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah's chastisement. |
Pickthall | On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). |
Sahih | On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe. |
Yusuf Ali | The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. |
22.3
surah 22 - verse 3
translator's name | verse |
Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan, |
Maududi | Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil, |
Pickthall | Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; |
Sahih | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. |
Yusuf Ali | And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! |
22.4
surah 22 - verse 4
translator's name | verse |
Arberry | against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning. |
Maududi | although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire. |
Pickthall | For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. |
Sahih | It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. |
Yusuf Ali | About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. |
22.5
surah 22 - verse 5
translator's name | verse |
Arberry | O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind. |
Maududi | O mankind! If you have any doubt concerning Resurrection, then know that it is surely We Who created you from dust, then from a drop of sperm, then from a clot of blood, then from a little lump of flesh, some of it shapely and other shapeless. (We are rehearsing this) that We may make the reality clear to you. We cause (the drop of sperm) that We please to remain in the wombs till an appointed time. We bring you forth as infants (and nurture you) that you may come of age. Among you is he that dies (at a young age) and he who is kept back to the most abject age so that after once having known, he reaches a stage when he knows nothing. You see the earth dry and barren and then no sooner than We send down water upon it, it begins to quiver and swell and brings forth every kind of beauteous vegetation. |
Pickthall | O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth). |
Sahih | O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. |
Yusuf Ali | O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). |
22.6
surah 22 - verse 6
translator's name | verse |
Arberry | That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything, |
Maududi | All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything, |
Pickthall | That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things; |
Sahih | That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent |
Yusuf Ali | This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. |
22.7
surah 22 - verse 7
translator's name | verse |
Arberry | and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs. |
Maududi | (all of which shows that) the Hour shall surely come to pass - in this there is no doubt - and Allah shall surely resurrect those that are in graves. |
Pickthall | And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves. |
Sahih | And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves. |
Yusuf Ali | And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. |
22.8
surah 22 - verse 8
translator's name | verse |
Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, |
Maududi | And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them. |
Pickthall | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, |
Sahih | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], |
Yusuf Ali | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- |
22.9
surah 22 - verse 9
translator's name | verse |
Arberry | turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning: |
Maududi | They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next). |
Pickthall | Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning. |
Sahih | Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], |
Yusuf Ali | (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). |
22.10
surah 22 - verse 10
translator's name | verse |
Arberry | 'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.' |
Maududi | That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures. |
Pickthall | (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. |
Sahih | "That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." |
Yusuf Ali | (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. |
22.11
surah 22 - verse 11
translator's name | verse |
Arberry | And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss. |
Maududi | And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss. |
Pickthall | And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss. |
Sahih | And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. |
Yusuf Ali | There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! |
22.12
surah 22 - verse 12
translator's name | verse |
Arberry | He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error. |
Maududi | He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away. |
Pickthall | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. |
Sahih | He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. |
Yusuf Ali | They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! |
22.13
surah 22 - verse 13
translator's name | verse |
Arberry | He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend! |
Maududi | He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate. |
Pickthall | He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! |
Sahih | He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate. |
Yusuf Ali | (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! |
22.14
surah 22 - verse 14
translator's name | verse |
Arberry | God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires. |
Maududi | (In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases. |
Pickthall | Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. |
Sahih | Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. |
Yusuf Ali | Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. |
22.15
surah 22 - verse 15
translator's name | verse |
Arberry | Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him. |
Maududi | Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him. |
Pickthall | Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!. |
Sahih | Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? |
Yusuf Ali | If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! |
22.16
surah 22 - verse 16
translator's name | verse |
Arberry | Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires. |
Maududi | Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills. |
Pickthall | Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. |
Sahih | And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. |
Yusuf Ali | Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! |
22.17
surah 22 - verse 17
translator's name | verse |
Arberry | Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything. |
Maududi | On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything. |
Pickthall | Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things. |
Sahih | Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness. |
Yusuf Ali | Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. |
22.18
surah 22 - verse 18
translator's name | verse |
Arberry | Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will. |
Maududi | Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills. |
Pickthall | Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will. |
Sahih | Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. |
Yusuf Ali | Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills. |
22.19
surah 22 - verse 19
translator's name | verse |
Arberry | These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water |
Maududi | These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads, |
Pickthall | These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads, |
Sahih | These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water |
Yusuf Ali | These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water. |
22.20
surah 22 - verse 20
translator's name | verse |
Arberry | whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted; |
Maududi | causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away. |
Pickthall | Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; |
Sahih | By which is melted that within their bellies and [their] skins. |
Yusuf Ali | With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins. |