Chapter 17
Surah Bani Israil (The Children of Israel)
17.61
surah 17 - verse 61
translator's name | verse |
Arberry | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?' |
Maududi | And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?" |
Pickthall | And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay? |
Sahih | And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" |
Yusuf Ali | Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?" |
17.62
surah 17 - verse 62
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.' |
Maududi | He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few." |
Pickthall | He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few. |
Sahih | [Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." |
Yusuf Ali | He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!" |
17.63
surah 17 - verse 63
translator's name | verse |
Arberry | Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense! |
Maududi | Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you. |
Pickthall | He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment. |
Sahih | [Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense. |
Yusuf Ali | (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense. |
17.64
surah 17 - verse 64
translator's name | verse |
Arberry | And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion. |
Maududi | Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception - |
Pickthall | And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive. |
Sahih | And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion. |
Yusuf Ali | "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit. |
17.65
surah 17 - verse 65
translator's name | verse |
Arberry | 'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian. |
Maududi | but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in." |
Pickthall | Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian. |
Sahih | Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. |
Yusuf Ali | "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs. |
17.66
surah 17 - verse 66
translator's name | verse |
Arberry | Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you. |
Maududi | Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you. |
Pickthall | (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. |
Sahih | It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. |
Yusuf Ali | Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful. |
17.67
surah 17 - verse 67
translator's name | verse |
Arberry | And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful. |
Maududi | When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless. |
Pickthall | And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless. |
Sahih | And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. |
Yusuf Ali | When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man! |
17.68
surah 17 - verse 68
translator's name | verse |
Arberry | Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you? |
Maududi | Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you? |
Pickthall | Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector? |
Sahih | Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. |
Yusuf Ali | Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you? |
17.69
surah 17 - verse 69
translator's name | verse |
Arberry | Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us? |
Maududi | Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you? |
Pickthall | Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us? |
Sahih | Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. |
Yusuf Ali | Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us? |
17.70
surah 17 - verse 70
translator's name | verse |
Arberry | We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created. |
Maududi | Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures. |
Pickthall | Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment. |
Sahih | And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. |
Yusuf Ali | We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation. |
17.71
surah 17 - verse 71
translator's name | verse |
Arberry | On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread. |
Maududi | Then think of the Day We shall summon every community with its leader. Those who are given their Record in their right hand shall read the Record of their deeds and shall not be wronged a whit. |
Pickthall | On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred. |
Sahih | [Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed]. |
Yusuf Ali | One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least. |
17.72
surah 17 - verse 72
translator's name | verse |
Arberry | And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way. |
Maududi | Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind. |
Pickthall | Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road. |
Sahih | And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way. |
Yusuf Ali | But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. |
17.73
surah 17 - verse 73
translator's name | verse |
Arberry | Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend; |
Maududi | (O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend. |
Pickthall | And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend. |
Sahih | And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. |
Yusuf Ali | And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! |
17.74
surah 17 - verse 74
translator's name | verse |
Arberry | and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little; |
Maududi | Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little, |
Pickthall | And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little. |
Sahih | And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. |
Yusuf Ali | And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little. |
17.75
surah 17 - verse 75
translator's name | verse |
Arberry | then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us. |
Maududi | whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us. |
Pickthall | Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. |
Sahih | Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. |
Yusuf Ali | In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us! |
17.76
surah 17 - verse 76
translator's name | verse |
Arberry | Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little -- |
Maududi | They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while. |
Pickthall | And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. |
Sahih | And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. |
Yusuf Ali | Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. |
17.77
surah 17 - verse 77
translator's name | verse |
Arberry | the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont. |
Maududi | This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way. |
Pickthall | (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. |
Sahih | [That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration. |
Yusuf Ali | (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. |
17.78
surah 17 - verse 78
translator's name | verse |
Arberry | Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed. |
Maududi | Establish Prayer from the declining of the sun to the darkness of the night; and hold fast to the recitation of the Qur'an at dawn, for the recitation of the Qur'an at dawn is witnessed. |
Pickthall | Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed. |
Sahih | Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed. |
Yusuf Ali | Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony. |
17.79
surah 17 - verse 79
translator's name | verse |
Arberry | And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station. |
Maududi | And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position. |
Pickthall | And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate. |
Sahih | And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station. |
Yusuf Ali | And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory! |
17.80
surah 17 - verse 80
translator's name | verse |
Arberry | And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.' |
Maududi | And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself." |
Pickthall | And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power. |
Sahih | And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority." |
Yusuf Ali | Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." |