Chapter 12
Surah Yusuf (Joseph)
12.101
surah 12 - verse 101
translator's name | verse |
Arberry | O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.' |
Maududi | My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous." |
Pickthall | O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous. |
Sahih | My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous." |
Yusuf Ali | "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous." |
12.102
surah 12 - verse 102
translator's name | verse |
Arberry | That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising. |
Maududi | (O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph's brothers jointly resolved on a plot. |
Pickthall | This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming. |
Sahih | That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired. |
Yusuf Ali | Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots. |
12.103
surah 12 - verse 103
translator's name | verse |
Arberry | Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not. |
Maududi | And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe. |
Pickthall | And though thou try much, most men will not believe. |
Sahih | And most of the people, although you strive [for it], are not believers. |
Yusuf Ali | Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it. |
12.104
surah 12 - verse 104
translator's name | verse |
Arberry | Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings. |
Maududi | You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind. |
Pickthall | Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. |
Sahih | And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. |
Yusuf Ali | And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures. |
12.105
surah 12 - verse 105
translator's name | verse |
Arberry | How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it! |
Maududi | How many are the signs in the heavens and the earth which people pass by without giving any heed! |
Pickthall | How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted! |
Sahih | And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away. |
Yusuf Ali | And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them! |
12.106
surah 12 - verse 106
translator's name | verse |
Arberry | And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him. |
Maududi | And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity. |
Pickthall | And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). |
Sahih | And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him. |
Yusuf Ali | And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him! |
12.107
surah 12 - verse 107
translator's name | verse |
Arberry | Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware? |
Maududi | Do they, then, feel secure that an overwhelming chastisement shall not visit them, and the Hour shall not suddenly come upon them without their even perceiving it? |
Pickthall | Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? |
Sahih | Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? |
Yusuf Ali | Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? |
12.108
surah 12 - verse 108
translator's name | verse |
Arberry | Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.' |
Maududi | Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity." |
Pickthall | Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. |
Sahih | Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him." |
Yusuf Ali | Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!" |
12.109
surah 12 - verse 109
translator's name | verse |
Arberry | We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand? |
Maududi | The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense? |
Pickthall | We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? - |
Sahih | And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? |
Yusuf Ali | Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand? |
12.110
surah 12 - verse 110
translator's name | verse |
Arberry | Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners. |
Maududi | (It also happened with the earlier Messengers that for long they preached and people paid no heed) until the Messengers despaired of their people, and the people also fancied that they had been told lies (by the Messengers), then suddenly Our help came to the Messengers. And when such an occasion comes We rescue whom We will; as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them. |
Pickthall | Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty. |
Sahih | [They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals. |
Yusuf Ali | (Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin. |
12.111
surah 12 - verse 111
translator's name | verse |
Arberry | In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe. |
Maududi | Certainly in the stories of the bygone people there is a lesson for people of understanding. What is being narrated in the Qur'an is no fabrication; it is rather confirmation of the Books that preceded it, and a detailed exposition of everything, and a guidance and mercy for people of faith. |
Pickthall | In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe. |
Sahih | There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe. |
Yusuf Ali | There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe. |