Chapter 11
Surah Hud
11.81
surah 11 - verse 81
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?' |
Maududi | Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?' |
Pickthall | (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh? |
Sahih | The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" |
Yusuf Ali | (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" |
11.82
surah 11 - verse 82
translator's name | verse |
Arberry | So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another, |
Maududi | And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another, |
Pickthall | So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another, |
Sahih | So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were] |
Yusuf Ali | When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,- |
11.83
surah 11 - verse 83
translator's name | verse |
Arberry | marked with thy Lord, and never far from the evildoers. |
Maududi | marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers. |
Pickthall | Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. |
Sahih | Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far. |
Yusuf Ali | Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! |
11.84
surah 11 - verse 84
translator's name | verse |
Arberry | And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day. |
Maududi | And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future. |
Pickthall | And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day. |
Sahih | And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. |
Yusuf Ali | To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round. |
11.85
surah 11 - verse 85
translator's name | verse |
Arberry | O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption. |
Maududi | My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land. |
Pickthall | O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption. |
Sahih | And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. |
Yusuf Ali | "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief. |
11.86
surah 11 - verse 86
translator's name | verse |
Arberry | God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you. |
Maududi | The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you. |
Pickthall | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. |
Sahih | What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." |
Yusuf Ali | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" |
11.87
surah 11 - verse 87
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.' |
Maududi | They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?' |
Pickthall | They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour. |
Sahih | They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" |
Yusuf Ali | They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" |
11.88
surah 11 - verse 88
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent. |
Maududi | Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn. |
Pickthall | He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant). |
Sahih | He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return. |
Yusuf Ali | He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look. |
11.89
surah 11 - verse 89
translator's name | verse |
Arberry | O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you. |
Maududi | My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you! |
Pickthall | And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you. |
Sahih | And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away. |
Yusuf Ali | "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! |
11.90
surah 11 - verse 90
translator's name | verse |
Arberry | And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.' |
Maududi | Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving. |
Pickthall | Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving. |
Sahih | And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." |
Yusuf Ali | "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." |
11.91
surah 11 - verse 91
translator's name | verse |
Arberry | They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us. |
Maududi | They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us. |
Pickthall | They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us. |
Sahih | They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." |
Yusuf Ali | They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!" |
11.92
surah 11 - verse 92
translator's name | verse |
Arberry | He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do. |
Maududi | Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do. |
Pickthall | He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do. |
Sahih | He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. |
Yusuf Ali | He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! |
11.93
surah 11 - verse 93
translator's name | verse |
Arberry | O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.' |
Maududi | My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.' |
Pickthall | And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you. |
Sahih | And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." |
Yusuf Ali | "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!" |
11.94
surah 11 - verse 94
translator's name | verse |
Arberry | And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate |
Maududi | And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes |
Pickthall | And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings, |
Sahih | And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone |
Yusuf Ali | When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,- |
11.95
surah 11 - verse 95
translator's name | verse |
Arberry | as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!' |
Maududi | as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with! |
Pickthall | As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar! |
Sahih | As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away. |
Yusuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud! |
11.96
surah 11 - verse 96
translator's name | verse |
Arberry | And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority, |
Maududi | And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority |
Pickthall | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Sahih | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
Yusuf Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, |
11.97
surah 11 - verse 97
translator's name | verse |
Arberry | to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded. |
Maududi | to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed. |
Pickthall | Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide. |
Sahih | To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. |
Yusuf Ali | Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide). |
11.98
surah 11 - verse 98
translator's name | verse |
Arberry | He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to! |
Maududi | He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to! |
Pickthall | He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led. |
Sahih | He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. |
Yusuf Ali | He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led! |
11.99
surah 11 - verse 99
translator's name | verse |
Arberry | And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered! |
Maududi | They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive! |
Pickthall | A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them). |
Sahih | And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given. |
Yusuf Ali | And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)! |
11.100
surah 11 - verse 100
translator's name | verse |
Arberry | That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble. |
Maududi | That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down. |
Pickthall | That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped. |
Sahih | That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down]. |
Yusuf Ali | These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time). |