Chapter 11
Surah Hud
11.101
surah 11 - verse 101
translator's name | verse |
Arberry | And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction. |
Maududi | We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin. |
Pickthall | We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin. |
Sahih | And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin. |
Yusuf Ali | It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition! |
11.102
surah 11 - verse 102
translator's name | verse |
Arberry | Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible. |
Maududi | Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible. |
Pickthall | Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong. |
Sahih | And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. |
Yusuf Ali | Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. |
11.103
surah 11 - verse 103
translator's name | verse |
Arberry | Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness, |
Maududi | Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all. |
Pickthall | Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed. |
Sahih | Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed. |
Yusuf Ali | In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony. |
11.104
surah 11 - verse 104
translator's name | verse |
Arberry | and We shall not postpone it, save to a term reckoned; |
Maududi | Nor shall We withhold it except till an appointed term. |
Pickthall | And We defer it only to a term already reckoned. |
Sahih | And We do not delay it except for a limited term. |
Yusuf Ali | Nor shall We delay it but for a term appointed. |
11.105
surah 11 - verse 105
translator's name | verse |
Arberry | the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy. |
Maududi | And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed. |
Pickthall | On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad. |
Sahih | The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous. |
Yusuf Ali | The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. |
11.106
surah 11 - verse 106
translator's name | verse |
Arberry | As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever, |
Maududi | As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan. |
Pickthall | As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, |
Sahih | As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. |
Yusuf Ali | Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: |
11.107
surah 11 - verse 107
translator's name | verse |
Arberry | so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires. |
Maududi | They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills. |
Pickthall | Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. |
Sahih | [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. |
Yusuf Ali | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. |
11.108
surah 11 - verse 108
translator's name | verse |
Arberry | And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken. |
Maududi | And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift. |
Pickthall | And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing. |
Sahih | And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted. |
Yusuf Ali | And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. |
11.109
surah 11 - verse 109
translator's name | verse |
Arberry | So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished. |
Maududi | [O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing. |
Pickthall | So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated. |
Sahih | So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. |
Yusuf Ali | Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. |
11.110
surah 11 - verse 110
translator's name | verse |
Arberry | And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting. |
Maududi | And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it. |
Pickthall | And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it. |
Sahih | And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt. |
Yusuf Ali | We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it. |
11.111
surah 11 - verse 111
translator's name | verse |
Arberry | Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do. |
Maududi | Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do. |
Pickthall | And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do. |
Sahih | And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do. |
Yusuf Ali | And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do. |
11.112
surah 11 - verse 112
translator's name | verse |
Arberry | So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do. |
Maududi | So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do. |
Pickthall | So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do. |
Sahih | So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. |
Yusuf Ali | Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. |
11.113
surah 11 - verse 113
translator's name | verse |
Arberry | And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped. |
Maududi | And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere. |
Pickthall | And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped. |
Sahih | And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. |
Yusuf Ali | And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. |
11.114
surah 11 - verse 114
translator's name | verse |
Arberry | And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful. |
Maududi | And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah. |
Pickthall | Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful. |
Sahih | And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember. |
Yusuf Ali | And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord): |
11.115
surah 11 - verse 115
translator's name | verse |
Arberry | And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers. |
Maududi | And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste. |
Pickthall | And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good. |
Sahih | And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good. |
Yusuf Ali | And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. |
11.116
surah 11 - verse 116
translator's name | verse |
Arberry | Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners. |
Maududi | Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness. |
Pickthall | If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty. |
Sahih | So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. |
Yusuf Ali | Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. |
11.117
surah 11 - verse 117
translator's name | verse |
Arberry | Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right. |
Maududi | And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous. |
Pickthall | In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right. |
Sahih | And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. |
Yusuf Ali | Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. |
11.118
surah 11 - verse 118
translator's name | verse |
Arberry | Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences |
Maududi | Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways |
Pickthall | And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing, |
Sahih | And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ. |
Yusuf Ali | If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute. |
11.119
surah 11 - verse 119
translator's name | verse |
Arberry | excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.' |
Maududi | except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.' |
Pickthall | Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together. |
Sahih | Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." |
Yusuf Ali | Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." |
11.120
surah 11 - verse 120
translator's name | verse |
Arberry | And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers. |
Maududi | (O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers. |
Pickthall | And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers. |
Sahih | And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers. |
Yusuf Ali | All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. |