Chapter 3

Surah Al i Imran (The Family of Imran)

3.41

surah 3 - verse 41

translator's name verse
Arberry 'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'
Maududi Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.' The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.'
Pickthall He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
Sahih He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
Yusuf Ali He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."

3.42

surah 3 - verse 42

translator's name verse
Arberry And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
Maududi Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.
Pickthall And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Sahih And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Yusuf Ali Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.

3.43

surah 3 - verse 43

translator's name verse
Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
Maududi O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'
Pickthall O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Sahih O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
Yusuf Ali "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."

3.44

surah 3 - verse 44

translator's name verse
Arberry (That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)
Maududi (O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian, and you were not with them when they disputed about it.
Pickthall This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
Sahih That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
Yusuf Ali This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).

3.45

surah 3 - verse 45

translator's name verse
Arberry When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.
Maududi And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah.
Pickthall (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Sahih [And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
Yusuf Ali Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;

3.46

surah 3 - verse 46

translator's name verse
Arberry He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'
Maududi And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.'
Pickthall He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Sahih He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
Yusuf Ali "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."

3.47

surah 3 - verse 47

translator's name verse
Arberry 'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.
Maududi She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is.
Pickthall She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Sahih She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Yusuf Ali She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!

3.48

surah 3 - verse 48

translator's name verse
Arberry And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
Maududi And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
Pickthall And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Sahih And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
Yusuf Ali "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,

3.49

surah 3 - verse 49

translator's name verse
Arberry to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.
Maududi and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers.
Pickthall And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
Sahih And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
Yusuf Ali "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;

3.50

surah 3 - verse 50

translator's name verse
Arberry Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.
Maududi And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me.
Pickthall And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Sahih And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
Yusuf Ali "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.

3.51

surah 3 - verse 51

translator's name verse
Arberry Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
Maududi Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'
Pickthall Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Sahih Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Yusuf Ali "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"

3.52

surah 3 - verse 52

translator's name verse
Arberry And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
Maududi And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.
Pickthall But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Sahih But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Yusuf Ali When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

3.53

surah 3 - verse 53

translator's name verse
Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Maududi Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'
Pickthall Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Sahih Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Yusuf Ali "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."

3.54

surah 3 - verse 54

translator's name verse
Arberry And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
Maududi Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers.
Pickthall And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Sahih And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
Yusuf Ali And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

3.55

surah 3 - verse 55

translator's name verse
Arberry When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.
Maududi (And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.
Pickthall (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
Sahih [Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
Yusuf Ali Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

3.56

surah 3 - verse 56

translator's name verse
Arberry As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'
Maududi As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.
Pickthall As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Sahih And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Yusuf Ali "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

3.57

surah 3 - verse 57

translator's name verse
Arberry But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.
Maududi But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'
Pickthall And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
Sahih But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Yusuf Ali "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."

3.58

surah 3 - verse 58

translator's name verse
Arberry This We recite to thee of signs and wise remembrance.
Maududi What We recite to you consists of signs and wise admonition.
Pickthall This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Sahih This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.
Yusuf Ali "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."

3.59

surah 3 - verse 59

translator's name verse
Arberry Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Maududi Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.
Pickthall Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Sahih Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Yusuf Ali The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.

3.60

surah 3 - verse 60

translator's name verse
Arberry The truth is of God; be not of the doubters.
Maududi This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.
Pickthall (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Sahih The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Yusuf Ali The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.