Chapter 32

Surah As Sajdah (The Prostration)

32.21

surah 32 - verse 21

translator's name verse
Arberry And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Maududi We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Pickthall And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Sahih And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Yusuf Ali And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

32.22

surah 32 - verse 22

translator's name verse
Arberry And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.
Maududi And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.
Pickthall And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
Sahih And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Yusuf Ali And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.

32.23

surah 32 - verse 23

translator's name verse
Arberry Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.
Maududi Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,
Pickthall We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
Sahih And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Yusuf Ali We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.

32.24

surah 32 - verse 24

translator's name verse
Arberry And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
Maududi and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.
Pickthall And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Sahih And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
Yusuf Ali And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.

32.25

surah 32 - verse 25

translator's name verse
Arberry Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Maududi Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.
Pickthall Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Sahih Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Yusuf Ali Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)

32.26

surah 32 - verse 26

translator's name verse
Arberry Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?
Maududi Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear?
Pickthall Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
Sahih Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
Yusuf Ali Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?

32.27

surah 32 - verse 27

translator's name verse
Arberry Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?
Maududi Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see?
Pickthall Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
Sahih Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
Yusuf Ali And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?

32.28

surah 32 - verse 28

translator's name verse
Arberry They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'
Maududi They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?”
Pickthall And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
Sahih And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Yusuf Ali They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"

32.29

surah 32 - verse 29

translator's name verse
Arberry Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
Maududi Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”
Pickthall Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Sahih Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Yusuf Ali Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."

32.30

surah 32 - verse 30

translator's name verse
Arberry So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.
Maududi So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.
Pickthall So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
Sahih So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
Yusuf Ali So turn away from them, and wait: they too are waiting.