Chapter 18

Surah Al Kahf (The Cave)

18.81

surah 18 - verse 81

translator's name verse
Arberry so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Maududi and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Pickthall And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Sahih So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Yusuf Ali "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

18.82

surah 18 - verse 82

translator's name verse
Arberry As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'
Maududi As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."
Pickthall And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Sahih And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Yusuf Ali "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."

18.83

surah 18 - verse 83

translator's name verse
Arberry They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Maududi (O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
Pickthall They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Sahih And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Yusuf Ali They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."

18.84

surah 18 - verse 84

translator's name verse
Arberry We established him in the land, and We gave him a way to everything;
Maududi We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.
Pickthall Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Sahih Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Yusuf Ali Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

18.85

surah 18 - verse 85

translator's name verse
Arberry and he followed a way
Maududi He set out (westwards) on an expedition,
Pickthall And he followed a road
Sahih So he followed a way
Yusuf Ali One (such) way he followed,

18.86

surah 18 - verse 86

translator's name verse
Arberry until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Maududi until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness."
Pickthall Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
Sahih Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
Yusuf Ali Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."

18.87

surah 18 - verse 87

translator's name verse
Arberry He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
Maududi He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.
Pickthall He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Sahih He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Yusuf Ali He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).

18.88

surah 18 - verse 88

translator's name verse
Arberry But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'
Maududi But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Pickthall But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Sahih But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
Yusuf Ali "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."

18.89

surah 18 - verse 89

translator's name verse
Arberry Then he followed a way
Maududi Then he set out on another expedition
Pickthall Then he followed a road
Sahih Then he followed a way
Yusuf Ali Then followed he (another) way,

18.90

surah 18 - verse 90

translator's name verse
Arberry until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
Maududi until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.
Pickthall Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Sahih Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Yusuf Ali Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.

18.91

surah 18 - verse 91

translator's name verse
Arberry So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Maududi Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
Pickthall So (it was). And We knew all concerning him.
Sahih Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Yusuf Ali (He left them) as they were: We completely understood what was before him.

18.92

surah 18 - verse 92

translator's name verse
Arberry Then he followed a way
Maududi Then he set out on another expedition
Pickthall Then he followed a road
Sahih Then he followed a way
Yusuf Ali Then followed he (another) way,

18.93

surah 18 - verse 93

translator's name verse
Arberry until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
Maududi until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.
Pickthall Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Sahih Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
Yusuf Ali Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.

18.94

surah 18 - verse 94

translator's name verse
Arberry They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'
Maududi They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"
Pickthall They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
Sahih They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
Yusuf Ali They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

18.95

surah 18 - verse 95

translator's name verse
Arberry He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
Maududi He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.
Pickthall He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Sahih He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
Yusuf Ali He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

18.96

surah 18 - verse 96

translator's name verse
Arberry Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it.'
Maududi Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it."
Pickthall Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
Sahih Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
Yusuf Ali "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."

18.97

surah 18 - verse 97

translator's name verse
Arberry So they were unable either to scale it or pierce it.
Maududi Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Pickthall And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Sahih So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Yusuf Ali Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.

18.98

surah 18 - verse 98

translator's name verse
Arberry He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord's promise is ever true.'
Maududi Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord's promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord's promise always comes true."
Pickthall He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
Sahih [Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
Yusuf Ali He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."

18.99

surah 18 - verse 99

translator's name verse
Arberry Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,
Maududi And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together.
Pickthall And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
Sahih And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
Yusuf Ali On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

18.100

surah 18 - verse 100

translator's name verse
Arberry and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
Maududi That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
Pickthall On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Sahih And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Yusuf Ali And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-