Chapter 18

Surah Al Kahf (The Cave)

18.61

surah 18 - verse 61

translator's name verse
Arberry Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.
Maududi But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.
Pickthall And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Sahih But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
Yusuf Ali But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.

18.62

surah 18 - verse 62

translator's name verse
Arberry When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Maududi When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."
Pickthall And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Sahih So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Yusuf Ali When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

18.63

surah 18 - verse 63

translator's name verse
Arberry He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'
Maududi The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner."
Pickthall He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Sahih He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
Yusuf Ali He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

18.64

surah 18 - verse 64

translator's name verse
Arberry Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
Maududi Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,
Pickthall He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Sahih [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Yusuf Ali Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

18.65

surah 18 - verse 65

translator's name verse
Arberry Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.
Maududi and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves.
Pickthall Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Sahih And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
Yusuf Ali So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.

18.66

surah 18 - verse 66

translator's name verse
Arberry Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'
Maududi Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Pickthall Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Sahih Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Yusuf Ali Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

18.67

surah 18 - verse 67

translator's name verse
Arberry Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
Maududi He answered: "You will surely not be able to bear with me.
Pickthall He said: Lo! thou canst not bear with me.
Sahih He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Yusuf Ali (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

18.68

surah 18 - verse 68

translator's name verse
Arberry And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
Maududi For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
Pickthall How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Sahih And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Yusuf Ali "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

18.69

surah 18 - verse 69

translator's name verse
Arberry He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'
Maududi Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
Pickthall He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Sahih [Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Yusuf Ali Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."

18.70

surah 18 - verse 70

translator's name verse
Arberry Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
Maududi He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Pickthall He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Sahih He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Yusuf Ali The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

18.71

surah 18 - verse 71

translator's name verse
Arberry So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
Maududi Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
Pickthall So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Sahih So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Yusuf Ali So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

18.72

surah 18 - verse 72

translator's name verse
Arberry Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Maududi He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Pickthall He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Sahih [Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Yusuf Ali He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

18.73

surah 18 - verse 73

translator's name verse
Arberry He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Maududi Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Pickthall (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Sahih [Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Yusuf Ali Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

18.74

surah 18 - verse 74

translator's name verse
Arberry So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'
Maududi Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."
Pickthall So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
Sahih So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
Yusuf Ali Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"

18.75

surah 18 - verse 75

translator's name verse
Arberry Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Maududi He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Pickthall He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Sahih [Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Yusuf Ali He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

18.76

surah 18 - verse 76

translator's name verse
Arberry He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
Maududi Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
Pickthall (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Sahih [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Yusuf Ali (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

18.77

surah 18 - verse 77

translator's name verse
Arberry So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'
Maududi Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."
Pickthall So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Sahih So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Yusuf Ali Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"

18.78

surah 18 - verse 78

translator's name verse
Arberry Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Maududi He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.
Pickthall He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Sahih [Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Yusuf Ali He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

18.79

surah 18 - verse 79

translator's name verse
Arberry As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
Maududi As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.
Pickthall As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Sahih As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Yusuf Ali "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.

18.80

surah 18 - verse 80

translator's name verse
Arberry As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Maududi As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Pickthall And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Sahih And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Yusuf Ali "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).