Chapter 12

Surah Yusuf (Joseph)

12.21

surah 12 - verse 21

translator's name verse
Arberry He that bought him, being of Egypt, said to his wife, 'Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.' So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.
Maududi The man from Egypt who bought him said to his wife: "Take good care of him, possibly he might be of benefit to us or we might adopt him as a son." Thus We found a way for Joseph to become established in that land and in order that We might teach him to comprehend the deeper meaning of things. Allah has full power to implement His design although most people do not know that.
Pickthall And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
Sahih And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
Yusuf Ali The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.

12.22

surah 12 - verse 22

translator's name verse
Arberry And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
Maududi And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good.
Pickthall And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
Sahih And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Yusuf Ali When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.

12.23

surah 12 - verse 23

translator's name verse
Arberry Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. 'Come,' she said, 'take me!' 'God be my refuge,' he said. 'Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper.
Maududi And it so happened that the lady in whose house Joseph was living, sought to tempt him to herself, and one day bolting the doors she said: "Come on now!" Joseph answered: "May Allah grant me refuge! My Lord has provided an honourable abode for me (so how can I do something so evil)? Such wrong-doers never prosper."
Pickthall And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
Sahih And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
Yusuf Ali But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"

12.24

surah 12 - verse 24

translator's name verse
Arberry For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.
Maududi And she advanced towards him, and had Joseph not perceived a sign from his Lord he too would have advanced towards her. Thus was Joseph shown a sign from his Lord that We might avert from him all evil and indecency, for indeed he was one of Our chosen servants.
Pickthall She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
Sahih And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
Yusuf Ali And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.

12.25

surah 12 - verse 25

translator's name verse
Arberry They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, 'What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?'
Maududi Then both of them rushed to the door, each seeking to get ahead of the other, and she tore Joseph's shirt from behind. Then both of them found the husband of the lady at the door. Seeing him she said: "What should be the punishment of him who has foul designs on your wife except that he should be imprisoned or subjected to painful chastisement?"
Pickthall And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
Sahih And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
Yusuf Ali So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"

12.26

surah 12 - verse 26

translator's name verse
Arberry Said he, 'It was she that solicited me'; and a witness of her folk bore witness, 'If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;
Maududi Joseph said: "It is she who was trying to tempt me to herself." And a witness belonging to her own household testified (on grounds of circumstantial evidence): "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
Pickthall (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
Sahih [Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
Yusuf Ali He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!

12.27

surah 12 - verse 27

translator's name verse
Arberry but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful.'
Maududi But if his shirt is torn from behind, then she has lied, and he is truthful."
Pickthall And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
Sahih But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
Yusuf Ali "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"

12.28

surah 12 - verse 28

translator's name verse
Arberry When he saw his shirt was torn from behind he said, 'This is of your women's guile; surely your guile is great.
Maududi So when the husband saw Joseph's shirt torn from behind he exclaimed: "Surely, this is one of the tricks of you women; your tricks are indeed great.
Pickthall So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
Sahih So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.
Yusuf Ali So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!

12.29

surah 12 - verse 29

translator's name verse
Arberry Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'
Maududi Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Pickthall O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Sahih Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Yusuf Ali "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

12.30

surah 12 - verse 30

translator's name verse
Arberry Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.
Maududi And some ladies in the city began to say: "The chief's wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken."
Pickthall And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
Sahih And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
Yusuf Ali Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."

12.31

surah 12 - verse 31

translator's name verse
Arberry When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel.'
Maududi Hearing of their sly talk the chief's wife sent for those ladies, and arranged for them a banquet, and got ready couches, and gave each guest a knife. Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph: "Come out to them." When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming: "Allah preserve us. This is no mortal human. This is nothing but a noble angel!"
Pickthall And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
Sahih So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."
Yusuf Ali When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"

12.32

surah 12 - verse 32

translator's name verse
Arberry 'So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.'
Maududi She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated."
Pickthall She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
Sahih She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
Yusuf Ali She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"

12.33

surah 12 - verse 33

translator's name verse
Arberry He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.'
Maududi Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance."
Pickthall He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
Sahih He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
Yusuf Ali He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."

12.34

surah 12 - verse 34

translator's name verse
Arberry So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
Maududi Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthall So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
Sahih So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Yusuf Ali So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).

12.35

surah 12 - verse 35

translator's name verse
Arberry Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
Maududi Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies).
Pickthall And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Sahih Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
Yusuf Ali Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.

12.36

surah 12 - verse 36

translator's name verse
Arberry And there entered the prison with him two youths. Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, 'I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.'
Maududi And with Joseph two other slaves entered the prison. One of them said: "I saw myself pressing wine in a dream"; and the other said: "I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating." Both said: "Tell us what is its interpretation; for we consider you to be one of those who do good."
Pickthall And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
Sahih And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
Yusuf Ali Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."

12.37

surah 12 - verse 37

translator's name verse
Arberry He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.
Maududi Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter,
Pickthall He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
Sahih He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
Yusuf Ali He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

12.38

surah 12 - verse 38

translator's name verse
Arberry And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.
Maududi and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks.
Pickthall And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
Sahih And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
Yusuf Ali "And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.

12.39

surah 12 - verse 39

translator's name verse
Arberry Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?
Maududi Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?
Pickthall O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Sahih O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
Yusuf Ali "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?

12.40

surah 12 - verse 40

translator's name verse
Arberry That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.
Maududi Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware.
Pickthall Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
Sahih You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
Yusuf Ali "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...